July 23rd, 2015

Лю Ши (Лю Жуши)

Originally posted by freya_victoria at Лю Ши (Лю Жуши)
Лю ЖушиЛю Ши (1618-1664) также была известна под именем Лю Жуши. Кроме того, у нее было много других имен: Лю Инь, Ян Инь, Хэдун. В книге "Teachers of the Inner Chambers" Дороти Ко объясняет, что у куртизанок была большая свобода смены имен и даже фамилий, которую они использовали для самовыражения и обозначения важных переломных моментов в жизни. У семейных женщин получение новых имен подчинялось строгим правилам и происходило редко.
Лю Ши родилась в 1618 году в Цзясине. Она была продана в наложницы министру Чжоу, неизвестно когда, но очевидно, что в очень раннем возрасте, поскольку уже в 13 лет ее из-за некого скандала выгнали из его дома и продали в бордель. Так она стала куртизанкой. Она была разносторонне одаренной женщиной, не только поэтессой, но и художницей, и мастерицей каллиграфии.
У нее был роман с известным поэтом и лоялистом династии Мин Чэнем Цзилуном, который, впрочем, закончился расставанием. В 1641 году она вышла замуж за крупного литератора Цянь Цяньи. Он был намного старше ее, на момент брака ему было уже больше 60. Цянь Цяньи взял ее фактически в наложницы, но относился, как к главной жене. В честь брака она взяла новое имя - Хэдун.
В 1644 году, когда династия Мин пала, Лю уговаривала мужа совершить совместное самоубийство. Но он отказался, вместо этого предпочел участвовать в движении сопротивления.
В 1648 году у них родилась дочь.
После смерти мужа в 1664 году его кредиторы и враги преследовали ее, и она повесилась.
Еще интересная черта ее личности: Лю всегда любила одеваться в мужскую одежду. Она даже наносила визиты от имени мужа в конфуцианском одеянии. Если не ошибаюсь, на этом портрете (впрочем, написанном не при ее жизни, а в 1847 году) на ней именно такое одеяние. Вообще она позиционировала себя как андрогинную женщину, например, в переписке с одним из своих друзей и покровителей называла себя "младшим братом". Ее каллиграфия также была в стиле, который считался "мужским". Хотя, конечно, как куртизанка она должна была соответствовать тогдашним представлениям о женственности. Например, даже в мужской одежде она не прятала, а выставляла напоказ свои "ножки-лилии", крошечными размерами которых очень гордилась.
Стихи в переводе на английский и картины под катом
Collapse )

Хуан Юаньцзе, художница и поэтесса

Originally posted by freya_victoria at Хуан Юаньцзе, художница и поэтесса
Хуан Юаньцзе. ПейзажХуан Юанцзе была родом из Цзясина. Точные годы ее жизни неизвестны, но она жила в конце эпохи Мин - начале эпохи Цин, то есть, в середине 17-го века. На протяжении всей своей жизни была лояльна династии Мин. Хотя она происходила из образованной семьи, вышла замуж за бедного. Во смутные времена падения династии Мин они с мужем потеряли друг друга. Ее семья не помогала ей, так что ей приходилось искать другие способы выжить. Она жила с богатыми подругами, например, Лю Жуши и другой поэтессой У Шань, а также продавала свои картины и стихи. Также ее поддерживали материально и мужчины из кругов лоялистов Мин.
Кто-то из друзей помог ей добраться на лодке до дома Шан Цзинлань, и она прожила там какое-то время. Эта встреча произвела сильное впечатление на обеих женщин. Шан Цзинлань написала целый цикл стихотворений, посвященных Хуан, и Хуан тоже отметила этот период в своих стихах.
Затем ее пригласили в Пекин работать домашней учительницей. Однако по дороге ее лодка перевернулась в Тяньцзине, и один из ее детей утонул. Другой ее ребенок позже умер в Пекине. Хуан тяжело заболела после этих потрясений и умерла в среднем возрасте до 1669 года.
Она выпустила несколько сборников стихотворений и других сочинений, но ни один из них не сохранился. Впрочем, сохранились некоторые ее картины и стихи, перепечатанные в антологиях.
Несколько стихотворений в переводе на английский:

Bitter Rain
    When traveling, who can bear the wind and rain?
    Homesickness pains me, I feel like a broken cloud.
    Alone I climb the dilapidated tower and question Heaven's wisdom.
    I laugh at my grieving face, afraid to look in the mirror.
    Branches shiver, the flowers are cold, as orioles prepare to migrate.
    My paint bag is empty, my writing brush has no hair, poems are hard to write.
    I most lament the passage of youth, yet I go on living.
    In the corner of the house a cricket sings, surprising my eccentric muse.

Больше под катом









Collapse )